Opinie

O Tatulu

Rewelacyjny przekład.

Dionisios Sturis, audycja Poczytalni, TOK FM

O Patricku Melrosie

Należy (…) podkreślić zasługi tłumacza (…), który świetnie poradził sobie z tą wyrafinowaną prozą, doskonale oddając Aubynowskie dowcipy.

Krzysztof Cieślik, “Plus Minus”

(…) to połączenie okropności i humoru jest kapitalne (dzięki świetnemu przekładowi Łukasza Witczaka).

Justyna Sobolewska

O Czarcim pomiocie

Mam wrażenie, że najlepiej się pani bawiła w tych momentach, kiedy pojawiają się zabawy językiem, np. gdy więźniowie opowiadają Szekspira językiem rapu, zresztą w polskiej wersji świetnie przetłumaczonym.

Milena Rachid Chehab w rozmowie z Margaret Atwood, “Książki. Magazyn do czytania”

Przetykane literackimi przekleństwami dialogi więźniów czyta się wybornie. Tworzone przez nich rapowe rymy (…) są zapewne najbardziej efektownym osiągnięciem tłumacza.

Marta Umińska, “Nowe Książki”

Nielegalnym

Nie można też nie wspomnieć o Łukaszu Witczaku, który wdzięcznie przełożył książkę dla polskiego czytelnika, tym bardziej że praca tłumacza bywa często niedoceniona, szczególnie, gdy – jak tutaj – wydaje się wręcz niezauważalna, bo książkę czyta się jakby od razu napisana była po polsku.

Przemysław Jakub Hinc, zupelnieinnaopowiesc.com

O Chruszczowie

(…) książkę Taubmana czyta się bardzo przyjemnie ze względu na walory literackie i styl opisu.

Rafał Łatka, histmag.org

Dzieło Taubmana napisane jest językiem ciekawym, elokwentnym i błyskotliwym. Książka pełna jest barwnych anegdot, ironii i sarkazmu, świetnie pasujących do radzieckiej groteski, której Chruszczow był najlepszą ilustracją. Biografię czyta się jednym tchem (…)

Michał Lubina, „Nowa Europa Wschodnia”

O Ostatnim imperium

Ostatnie imperium cechuje jasność wywodu i lekkość formy literackiej; autor przekładu również stanął na wysokości zadania, książkę czyta się więc przyjemnie.

Karol Karczyński, wiekdwudziesty.pl

Przechodząc powoli do podsumowania muszę przyznać, że książkę czytało mi się doskonale! Zaletą jest tu na pewno bardzo przystępny język autora, podejrzewam też, że duża też w tym zasługa tłumacza.

Andrzej Zyśko, Portal Strategie

O Kwestii rosyjskiej

Książka jest dobrze napisana (a w zasadzie dobrze przełożona przez Łukasza Witczaka), czyta się ją łatwo i szybko.

Paweł Stachnik, twojahistoria.pl

O Rózi Rewelce, inżynierce

Jest tu zabawa, jest wyobraźnia, jest – bardzo zgrabny przekład. (…) Tekst pozwala wzbogacić słownictwo dzieci i podsyca żarty sytuacyjne. To starannie – i ze świadomością warsztatu – przygotowana książka, spora w tym zasługa tłumacza.

Izabela Mikrut, tu-czytam.blogspot.com

Adzie Bambini, naukowczyni oraz Ignasiu Kitku, architekcie

Świetne, mądre historie, znakomicie przetłumaczone (i zrymowane) przez Łukasza Witczaka.

Magdalena Kwiatkowska-Gadzińska, tosimama.pl